Analisis Penerjemahan Istilah Budaya ada Novel Negeri 5 Menara ke dalam Bahasa Inggris: Kajian Deskriptif Berorientasi Teori Newmark
Abstract: Penelitian ini
bertujuan untuk mengetahui kategori istilah-istilah budaya yang terdapat pada
novel Negeri 5 Menara yang diterjemahkan ke dalam Bahasa Inggris dalam novel
The Land of Five Towers dan mengetahui prosedur penerjemahan yang digunakan
penerjemah dalam menerjemahkan istilah-istilah tersebut. Penelitian ini
merupakan penelitian deskriptif kualitatif. Hasil analisis menunjukkan dari 75
istilah budaya dalam novel, 2 istilah atau 2.66% dari istilah-istilah tersebut
bisa dikategorikan ke dalam kategori ekologi, 50 istilah atau 66.66% termasuk
dalam kategori budaya material, 5 istilah atau 6.66% termasuk dalam kategori
ketiga yaitu sosial budaya, 16 istilah atau 21.3% termasuk dalam kategori
keempat yaitu organisasi, tradisi, aktivitas dan konsep, 2 istilah atau 6.66%
termasuk dalam kategori terakhir, yaitu gerak tubuh atau kebiasaan. Sementara
itu untuk prosedur penerjemahan istilah-istilah budaya tersebut, di antara dua
belas prosedur dari Newmark, tujuh diantaranya digunakan oleh penerjemah dalam
melakukan tugasnya. Tujuh prosedur itu adalah penerjemahan literal dengan penggunaan
sebanyak 12 kali atau 16%, kesepadanan deskriptif dengan penggunaan sebanyak 9
kali atau 12%, transferensi, dengan penggunaan sebanyak 22 kali atau 29 %, kata
generik, juga dengan penggunaan sebanyak 22 kali atau 29%, calque, dengan
penggunaan sebanyak 1 kali atau 1.33%, penjelasan tambahan dengan penggunaan 3
kali atau 4%, couplet dengan menggunakan kata generik dan kesepadanan
deskriptif sebanyak 1 kali atau 1.33%. Di samping prosedur-prosedur tersebut,
terdapat pula 5 istilah budaya yang tidak diterjemahkan atau 6.66% dari
keseluruhan istilah budaya.
Penulis: Putu Ayu Prabawati
Kode Jurnal: jpsosiologidd140384