Uji Akurasi Penerjemahan Bahasa Indonesia – Dayak Taman Dengan Penandaan Kata Dasar Dan Imbuhan

Abstract: Bahasa merupakan alat komunikasi dan kunci pokok yang penting bagi kehidupan manusia, karena dengan menggunakan bahasa kita dapat berinteraksi dan mengetahui informasi yang dibutuhkan, bahasa juga digunakan seseorang untuk menyampaikan ide, gagasan, konsep atau perasaan kepada orang lain. Bahasa yang dimiliki setiap orang berbeda-beda, keragaman bahasa ini dapat     menghambat pertukaran informasi karena orang lain tidak memahami maksud dan tujuan yang ingin disampaikan. Oleh karena itu diperlukan penerjemah untuk menjembatani bahasa yang berbeda. Mesin Penerjemah Statistik (Statistical Machine Translation) merupakan sebuah pendekatan mesin penerjemah dengan hasil terjemahan yang dihasilkan atas dasar model statistik yang parameter-parameternya diambil dari hasil analisis korpus paralel. Korpus paralel adalah pasangan korpus yang berisi kalimat-kalimat dalam suatu bahasa dan terjemahannya. Salah satu model yang digunakan untuk menentukan akurasi hasil terjemahan adalah dengan melakukan proses tagging kata per kata dengan mengambil kata dasar dan imbuhannya. Tujuan yang ingin di capai dalam penelitian ini adalah menguji akurasi penerjemahan bahasa Indonesia-Dayak Taman dengan membandingkan nilai akurasi sebelum dan setelah dilakukan proses tagging kata per kata dengan mengambil kata dasar dan imbuhannya. Penelitian menggunakan korpus paralel sebanyak 3110 korpus. Pengujian dilakukan dengan dua cara, yaitu pengujian otomatis menggunakan Bilingual Evaluation Understudy (BLEU) dan pengujian oleh ahli bahasa Dayak Taman. Hasil dari pengujian adalah terdapat peningkatan nilai BLEU sebesar 0.36% pada pengujian otomatis dan 20.57% pada pengujian oleh ahli bahasa.
Kata Kunci: BLEU score, Dayak Taman, Indonesia, korpus paralel, mesin penerjemah statistik, tagging
Penulis: Yosep Jarob, Herry Sujaini, Novi Safriadi
Kode Jurnal: jptinformatikadd160308

Artikel Terkait :