Uji Akurasi Penerjemahan Bahasa Indonesia – Dayak Taman Dengan Penandaan Kata Dasar Dan Imbuhan
Abstract: Bahasa merupakan
alat komunikasi dan kunci pokok yang penting bagi kehidupan manusia, karena
dengan menggunakan bahasa kita dapat berinteraksi dan mengetahui informasi yang
dibutuhkan, bahasa juga digunakan seseorang untuk menyampaikan ide, gagasan,
konsep atau perasaan kepada orang lain. Bahasa yang dimiliki setiap orang
berbeda-beda, keragaman bahasa ini dapat
menghambat pertukaran informasi karena orang lain tidak memahami maksud
dan tujuan yang ingin disampaikan. Oleh karena itu diperlukan penerjemah untuk
menjembatani bahasa yang berbeda. Mesin Penerjemah Statistik (Statistical
Machine Translation) merupakan sebuah pendekatan mesin penerjemah dengan hasil
terjemahan yang dihasilkan atas dasar model statistik yang
parameter-parameternya diambil dari hasil analisis korpus paralel. Korpus
paralel adalah pasangan korpus yang berisi kalimat-kalimat dalam suatu bahasa
dan terjemahannya. Salah satu model yang digunakan untuk menentukan akurasi
hasil terjemahan adalah dengan melakukan proses tagging kata per kata dengan
mengambil kata dasar dan imbuhannya. Tujuan yang ingin di capai dalam
penelitian ini adalah menguji akurasi penerjemahan bahasa Indonesia-Dayak Taman
dengan membandingkan nilai akurasi sebelum dan setelah dilakukan proses tagging
kata per kata dengan mengambil kata dasar dan imbuhannya. Penelitian
menggunakan korpus paralel sebanyak 3110 korpus. Pengujian dilakukan dengan dua
cara, yaitu pengujian otomatis menggunakan Bilingual Evaluation Understudy
(BLEU) dan pengujian oleh ahli bahasa Dayak Taman. Hasil dari pengujian adalah
terdapat peningkatan nilai BLEU sebesar 0.36% pada pengujian otomatis dan
20.57% pada pengujian oleh ahli bahasa.
Penulis: Yosep Jarob, Herry
Sujaini, Novi Safriadi
Kode Jurnal: jptinformatikadd160308