THE COMPARISON BETWEEN TRANSLATION PRODUCTS PRODUCED BY HUMAN RANSLATOR AND MACHINE TRANSLATORS
Abstract: The purpose
of this study
is to describe
the comparison between translation products
produced by human
translator and machine translator. Comparing the translation
produced by human translation, online machine translator, and offline machine
translator is the main concern of the
research. The preliminary
data taken from
an Indonesian popular novel
Laskar Pelangi written
by Andrea Hirata (2005)
and translated into
The Rainbow Troops by
Angie Kilbane (2009) show
how the product
of the three
translators very often
are different from one another.The study on comparing the products of
the three tanslators involve the issue of translation procedures which are literal, transference, naturalization, cultural
equivalent, functional equivalent, descriptive
equivalent, synonymy, through
translation, shifts,
modulation, recognized translation,
translation label, compensation, componential
analysis, reduction/expansion, paraphrase, couplets,
and notes, addition,
glosses. The study
also involve the functions
of language which
consists of expressive function, informative
function, and vocative
function and in
addition, the study also deals with equivalent issue. The issue includes
cultural equivalent or Adaptation,
functional equivalent, and
descriptive equivalent. The findings
of this research
are google does
not recognize a certain Indonesian word but Rekso does. Both Google and Rekso are
not capable in
maintaining the cultural
and functional equivalence of
certain words and
phrases. The utterances
translated by machine translation will be not equivalence.
Keywords: translation,
machine translation, human
translation, translation procedure, language function
Author: Syafiq Anshori M. Solin
Journal Code: jppendidikangg140139