BERITA TERJEMAHAN PADA SITUS MEDIA ONLINE (Tinjauan Proses Penerjemahan pada Rubrik Internasional & Rubrik Celebrity-World Celeb dalam Okezone.com)
Abstrak: Penelitian ini
bertujuan menganalisis dan
mendeskripsikan proses penerjemahan berita
internasional dalam rubrik
Internasional dan rubric Celebrity-World Celeb (sebagai produk
terjemahan) di Okezone. com. Metode riset adalah deskriptif-kualitatif, sumber
data berupa dokumen teks berita BSa (Bahasa
Sasaran) dan teks berita
BSu (Bahasa Sumber).
Teknik sampling adalah
purposif, memilih 10 teks berita
internasional untuk dianalisis dibaca dan
disimak dengan membandingkan
struktur berita yang
terdiri dari judul, lead,
paragraf pertama, tubuh
berita dan penutup
pada TSa (Teks
Sasaran) yang dimuat dalam
Okezone.com dengan TSu
(Teks Sumber) yang
berasal dari beberapa situs media online asing. Berdasarkan kajian yang dilakukan, teridentifikasi bahwa
metode penerjemahan yang
digunakan Okezone.com lebih
menekankan kepada pembaca
bahasa sasaran yaitu
metodepenerjemahan bebas.
Terjemahan dalam Okezone.com
seperti penerjemahan produk jurnalistik
lainnya memiliki kekhasan. Penerjemah melakukan penulisan
ulang, reformulasi, lokalisasi,
dan menggunakan item-item berita
dari artikel sebelumnya
dengan menuliskan atau
membuat hyperlink pada teks berita
terjemahan. Dalam proses menerjemahkan
digunakan prosedur reduksi atau
penghilangan dan amplifikasi
atau penambahan. Kesepadanan
dalam penerjemahan adalah
kesepadanan dinamis yang berorientasi
pada padanan yang
sesuai dengan bahasa dan budaya target, konteks pesan tertentu,
dan khalayak pembaca bahasa target dengan
melakukan pengalihan baik
pemindahan, penggantian dan pengubahan. TSa
tak jarang lebih
ringkas daripada TSu
dengan tujuan penyederhanaan dan
reframing.
Kata kunci:
teks berita, media-online, metode penerjemahan,
prosedur penerjemahan, kesepadanan, struktur berita, penyederhanaan
Penulis: Rosita Anggrain
Kode Jurnal: jpkomunikasidd140155